Pneuma en el Nuevo Testamento
En la Septuaginta pneuma es la traducción de la palabra hebrea ruach, y lo que se ha dicho acerca de ruach en la sección del Antiguo Testamento se puede decir en general acerca de pneuma en el Nuevo Testamento. 
La palabra griega pneuma está relacionada con pneo, que significa "soplar, respirar o exhalar". Los léxicos del griego clásico dan "aliento" y "viento" como los primeros significados de pneuma. "Espíritu" es también un significado común de pneuma. 
En el texto griego del Nuevo Testamento, pneuma aparece 385 veces, y se traduce en la K.J.V. de la siguiente manera: "Espíritu", 133; espíritu", 153; "espiritual", 1; "Fantasma", 2; "vida", 1; y "viento", 1; es decir, un total de 291. Luego con el genitivo, "espiritualmente", 1; con hagion ("santo") como "Espíritu Santo", 4; Espíritu Santo, 89, un total de 385 veces. 
El R.S.V. abandona el uso de "fantasma" como traducción de pneuma. Así aparecen las palabras "espíritu" y "espíritus" 383  veces en la Concordancia de la R.S.V. La R.S.V. retiene la traducción "viento" para pneuma en Juan 3:8, "El viento sopla donde quiere", pero traduce pneuma como "aliento" en Apocalipsis 13:15, donde el K. J. V. tiene "vida". 
1. El hombre mismo, por la figura sinécdoque, que se pone una parte por el todo. Así, en Lucas 1:47"mi espíritu" es igual a mí mismo. 
2. La vida, el principio viviente, que está representado por el aliento. Así, en Lucas 8:55: "Su aliento espiritual de vida vino de nuevo, y se levantó". 
3. El carácter, como si fuera invisible en sí mismo, y se manifestara solo en las acciones de uno (2 Timoteo 1:7). 
4. Otras características invisibles, como sentimientos o deseos. Mateo 26:41: "El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil".
5. La nueva naturaleza en el hijo de Dios, "engendrado" por Dios (Juan 3:3-7Romanos 8:4-9).
6. El cuerpo resucitado (1 Corintios 15:45). 
Comentarios: 0