Kjodesh no significa 3 cosas

 

A continuación le comparto como traducen la palabra  Hebrea “Kjodesh” en las Biblias en español:

“El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas.” Génesis 7:11 

En este texto la palabra mes es una traducción de “kjodesh”

“Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.” Génesis 38:24

En este texto la palabra meses es una traducción de “kjodesh”

“Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día.” 1Samuel 20:5 

En este texto la palabra Nueva Luna es una traducción de “kjodesh”

La palabra “kjodesh”  viene de la palabra “kjadash” la cual es la palabra número  2318 en strong, y la Raiz  PRIMARIA  de la palabra “kjadash” es “ser nuevo”

חֹדֶשׁ kjódesh; de 2318; luna nueva; por impl. mes:-que cuentan los meses, luna nueva, mes.

חָדָשׁ kjadásh; de 2318; nuevo:-cosa nueva, nuevo.

חָדַשׁ kjadásh; raíz prim.; ser nuevo; caus. reconstruir:-componer, rejuvenecer, renovar, reparar, restaurar.

Si nos apegamos a un escrito esta literal la palabra “kjodesh” no significa “Luna Nueva”  ni  “mes” ni “meses”.

En su Raíz significa “ser nuevo”  lo que sucede es que los traductores y aun los millones de judíos no conocen a que nuevo se refiere “kjodesh” hasta hoy las tres interpretaciones que tenemos de esa palabra son: mes, meses, luna nueva.

El problema grande es que muchos toman a strong  como única autoridad  y toman la  interpretación que le da strong a la palabra “kjodesh” como “luna nueva” y dan por sentado esa interpretación y están enseñando algo que no está definido.

De las tres traducciones que hacen de la palabra “kjodesh” la más absurda  es  “Luna Nueva

Supuestamente  dicen que la palabra “nueva” es una traducción de “kjadash” que es la raiz de “kjodesh”  pero vemos que en la definición no lo definen como “ser nueva” en femenino sino que la definen como “ser nuevo” en masculino por tanto se mira el desconocimiento del traductor.

Estoy convencido que Kjodesh no significa lo que hasta hoy nos han dicho los traductores Bíblicos, pero Yahweh nos dará el sentido correcto de esa palabra sigamos investigando y no dogmaticemos lo que no esta definido.

  

Escribir comentario

Comentarios: 0